課程資訊
課程名稱
財經法律翻譯
Translation of Financial Laws 
開課學期
103-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
鄭永康 
課號
GPTI7308 
課程識別碼
147 M3080 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二@,5,6(~14:10) 
上課地點
校史館205 
備註
筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:8人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1032GPTI7308_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description
This course is a continuation of “Legal Translation” and will be more focused on laws and regulations in the Finance Industry. The source texts will cover the insurance industry, securities market, futures trading, banking, consultancy, risk management and internal control.
Through this course, students will learn how to process Chinese source texts simultaneously dealing with law and finance, and translate them into English. For better comprehension of original texts, students will be provided with relevant online or hardcopy background materials for reading before doing the translation.
This is a highly specialized course. Students must have previous training in the translation of legal documents, as well as laws and regulations.
 

課程目標
Course Objectives:
This course is a practice-based training designed to help students learn the skills necessary for translating Chinese texts dealing with financial laws and regulations. Students will study and learn language of a higher register necessary for translating formal texts, official documents, government regulations and specialized texts commonly used in the financial sector. Classes will be conducted as follows:
(1) A weekly translation exercise of about 800 Chinese characters long. At least 14 exercises during the term.
(2) Source-language texts will include select articles dealing with laws and regulations in the financial industry, government and private sector.
(3) Weekly translation projects submitted by students will be discussed in class, including analysis of mistranslations, corrections and improvements.
(4) Emphasis of student-work analysis: textual content, grammar, diction, vocabulary, language register and format.
(5) Peer Review: Every now and then, students will be assigned to study and comment on the work of their classmates as a means to learn others’ adopted techniques, as well as consider their pros and cons, in comparison with their own work.
(6) As a way to develop speed, students will at times be required to do translation of short passages on-site, to be followed by a review of their work.
(7) Students will sit for their mid-term and final exams.
(8) Students will be required to compile a glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted by the end of the semester. 
課程要求
Requirements:
先修
(1) Legal Translation
(2) Chinese into English Translation
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Weekly Exercises:  
30% 
 
2. 
Class Attendance/Participation 
35% 
 
3. 
Exams 
20% 
 
4. 
Term Project 
15% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
  Legal translation review exercises 
第2週
  Legal translation review exercises
 
第3週
  Insurance Industry: life insurance policies 
第4週
  Insurance Industry: investment-type 
第5週
  Insurance Industry: hospitalization riders 
第6週
  Internal Control: Risk management 1 
第7週
  (Adjustment Week)
 
第8週
  Internal Control: Risk management 2
 
第9週
  Mid-term exam 
第10週
  Internal Control: corporate decision-making process 1 
第11週
  Internal Control: corporate decision-making process 2 
第12週
  Stocks & Securities: Structured products 
第13週
  Stock & Securities: Offshore operations 
第14週
  Stocks & Securities: Daily operations 
第15週
  Banking Industry 
第16週
  Financial Consultancy: investment targets 
第17週
  Futures Trading 
第18週
  Final Exam