課程名稱 |
財經法律翻譯 Translation of Financial Laws |
開課學期 |
103-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
鄭永康 |
課號 |
GPTI7308 |
課程識別碼 |
147 M3080 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期二@,5,6(~14:10) |
上課地點 |
校史館205 |
備註 |
筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:8人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1032GPTI7308_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
Course Description
This course is a continuation of “Legal Translation” and will be more focused on laws and regulations in the Finance Industry. The source texts will cover the insurance industry, securities market, futures trading, banking, consultancy, risk management and internal control.
Through this course, students will learn how to process Chinese source texts simultaneously dealing with law and finance, and translate them into English. For better comprehension of original texts, students will be provided with relevant online or hardcopy background materials for reading before doing the translation.
This is a highly specialized course. Students must have previous training in the translation of legal documents, as well as laws and regulations.
|
課程目標 |
Course Objectives:
This course is a practice-based training designed to help students learn the skills necessary for translating Chinese texts dealing with financial laws and regulations. Students will study and learn language of a higher register necessary for translating formal texts, official documents, government regulations and specialized texts commonly used in the financial sector. Classes will be conducted as follows:
(1) A weekly translation exercise of about 800 Chinese characters long. At least 14 exercises during the term.
(2) Source-language texts will include select articles dealing with laws and regulations in the financial industry, government and private sector.
(3) Weekly translation projects submitted by students will be discussed in class, including analysis of mistranslations, corrections and improvements.
(4) Emphasis of student-work analysis: textual content, grammar, diction, vocabulary, language register and format.
(5) Peer Review: Every now and then, students will be assigned to study and comment on the work of their classmates as a means to learn others’ adopted techniques, as well as consider their pros and cons, in comparison with their own work.
(6) As a way to develop speed, students will at times be required to do translation of short passages on-site, to be followed by a review of their work.
(7) Students will sit for their mid-term and final exams.
(8) Students will be required to compile a glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted by the end of the semester. |
課程要求 |
Requirements:
先修
(1) Legal Translation
(2) Chinese into English Translation
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
|
參考書目 |
|
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Weekly Exercises: |
30% |
|
2. |
Class Attendance/Participation |
35% |
|
3. |
Exams |
20% |
|
4. |
Term Project |
15% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
|
Legal translation review exercises |
第2週 |
|
Legal translation review exercises
|
第3週 |
|
Insurance Industry: life insurance policies |
第4週 |
|
Insurance Industry: investment-type |
第5週 |
|
Insurance Industry: hospitalization riders |
第6週 |
|
Internal Control: Risk management 1 |
第7週 |
|
(Adjustment Week)
|
第8週 |
|
Internal Control: Risk management 2
|
第9週 |
|
Mid-term exam |
第10週 |
|
Internal Control: corporate decision-making process 1 |
第11週 |
|
Internal Control: corporate decision-making process 2 |
第12週 |
|
Stocks & Securities: Structured products |
第13週 |
|
Stock & Securities: Offshore operations |
第14週 |
|
Stocks & Securities: Daily operations |
第15週 |
|
Banking Industry |
第16週 |
|
Financial Consultancy: investment targets |
第17週 |
|
Futures Trading |
第18週 |
|
Final Exam |
|